文檔翻譯

 資料筆譯服務

 

 

資料筆譯服務是常州領瑞翻譯有限公司的擅長領域,翻譯是一門科學,是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業的交流工具。專業翻譯分為口譯、筆譯兩大方向。 

筆譯分為外譯中和中譯外,按照應用領域可細分為資料筆譯服務、技術翻譯、商務翻譯、法律翻譯等等。筆譯是書面譯文,必須經得起審查、琢磨和推敲,一般還要長期保存,尤其是一些政策性很強的政府或外交部聲明、領導人講話稿,或具有國際法律性質的公報、協議、條約、議定書、國際會議文件等,對筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要通順、優美。

 

筆譯淺談

 

(1)    翻譯的本質,翻譯(外翻中)的過程可以用一句話來概括:

   “在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來”

      可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再標    準的中 文把思想再現出來。

 (2)    翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。這兩個標準也代表翻譯的兩個步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的時間也是各占50%

 (3)    翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,(因為“雅”和“華麗”主要適用于文學等材料),但是我們對前兩者的要求比較高,譯者應該追求“平實”和“通順”。這是由商務和技術類資料所具有的科學性、學術性和實用性等特點決定的。

 (4)    直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調整、隱含意思的恰當表達等,比如“fatal competition”一個譯者翻譯為“致命的競爭”,我們的專家翻譯為“你死我活的競爭”,后者要比前者就更為傳神。但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們曾經遇到過有的譯者翻譯的譯文乍看時很通順,很符合邏輯,甚至很優美,但是一對照原文,卻發現譯文離題萬里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進行編造的,這不是在做學問,而是在寫三國演義,這不是在翻譯,是在編譯。其實,直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準確地表達原作者的本意,沒有好壞之分,但兩者之間存在一個辨證的關系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機結合,需要譯者很好地把握一個度的問題,做到恰如其分才是水平。

 (5)    專業上的要求也很重要,只是它已經隱含在第(2)條中的兩個標準之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業,不能翻譯沒有把握的資料。在進行跨專業翻譯時,應請教專家,不能說外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業范圍內的資料也要非常慎重,譯文要達到專業水平。一般來說,翻譯完某個資料后,譯者應成為這方面的專家。